http://poradumo.pp.ua

Online Журнал-Світ порад.
Головна сторінка
» » Як правильно перекладати тексти

Як правильно перекладати тексти

Як правильно перекладати текстиЯкість перекладу тексту системами машинного перекладу залежить від багатьох факторів. Звичайно, основний з них - це якість роботи алгоритму перекладу. Змінити тут ми нічого не можемо, що є, те і є. Але, крім цього, є ще й багато інших моментів, які також впливають на переклад.

Давайте спочатку розберемося, як система машинного перекладу здійснює переклад тексту.

Текст являє собою набір слів, пов'язаних між собою певним порядком. Може здатися, що для перекладу тексту досить просто перевести всі слова. Але тоді ми отримаємо ніяк не пов'язаний між собою набір слів.

Система перекладу повинна оцінювати порядок слів у реченні. А в кожній мові є ще і свої особливості: обороти, підсилювальні конструкції, слова з переносним значенням і т.д. Тому, системи машинного перекладу повинні враховувати ще й всі особливості мов, з якої і на яку здійснюється переклад.

Це дуже складне завдання, і на сьогоднішній день систем машинного перекладу, що враховують всі ці фактори, не існує. Тому, поки ідеального результату від автоматичного перекладу домогтися неможливо. Деякі перекладачі працюють краще, деякі гірше.
Результати практичних тестів

Практика використання систем машинного перекладу показала, що тексти, що складаються з складних речень, з причетних і деепричастних обертів, жаргонних слів переводяться дуже погано.

Основний спосіб домогтися максимальної якості перекладу - це спрощення тексту (якщо це можливо).

Краще всього використовувати прості речення з мінімальним набором знаків пунктуації. Порядок розташування членів речення - стандартний: підмет, присудок, додаток.

Довгі тексти також у більшості випадків переводяться гірше, ніж короткі. По можливості слід розбити великий текст на частини (абзаців). Тим більше, що більшість онлайн-перекладачів обмежують текст, який може бути переведений за один раз.

Не забувайте перевіряти текст перед переведенням на граматичні та пунктуаційні помилки. Це дуже важлива вимога, яке, однак, рідко хто дотримується. Текст з помилками, не може бути переведений правильно.

Для покращення якості перекладу варто скористатися кількома системами переказу. Результат їхньої роботи буде різний - вам буде потрібно об'єднати всі разом.
Основні поради з покращення якості перекладу:

Використовуйте по можливості прості речення.
Перевіряйте текст перед переведенням на помилки.
Перевіряйте правильність розстановки знаків перпинания.
Перевіряйте наявність знаків закінчення пропозиції (точки, оклику або знак знаків).
Правильно вибирайте тематику перекладу (якщо є така можливість).
Перекладіть текст абзацами, а не короткими реченнями.
Перекладіть текст кількома системами онлайн-перекладу, результат об'єднуйте.
Якщо у вас є необхідність постійного перекладу текстів, встановіть собі програму-перекладач. Перекладач, реализованнний у вигляді програми, дозволяє добитися кращої якості перекладу, ніж при використанні онлайн-перекладачів.
Він дає безліч переваг:
Немає обмежень на розмір тексту.
Підтримка великої кількості тематик перекладу.
Підтримка безлічі напрямів перекладу.
Можливість підключення додаткових словників.
Діалог з користувачем в процесі перекладу, перевірка орфографії.
Зручний і зрозумілий інтерфейс, текстовий редактор.
Інтеграція перекладача з іншими програмами: офісні програми, браузер, ICQ, Skype.
Додаткові інструменти: віртуальна клавіатура, словник, трансліт, перекодіровщік, вимова та ін.

І не забувайте, що системи машинного перекладу ні в якому разі не можуть дати 100% результат. Завжди після перекладу вимагається перевірка та коригування результату людиною.
of your page -->

Популярні поради

загрузка...